HOMEご利用手順商品サンプルご利用規約お支払いご注文進行確認Q&A、お問い合せカートを見る
電気学会 電子図書館
電気学会HPへ
 HOME > 同研究会の論文誌(論文単位) > 文献詳細
*商品について
表紙はついていません(本文のみ中綴じ製本です)。
号単位でも購入できます。
すべてモノクロ印刷です。
Extended Summaryはついていません。

・会員価格 ¥550
・一般価格 ¥770
カートに入れる
こちらはBookPark「電気学会 電子図書館(IEEJ Electronic Library)」による文献紹介ページです。
会員ログイン
電気学会会員の方はこちらから一旦ログインのうえ、マイページからお入りください。
会員価格で購入することができます。
非会員の方はログインの必要はありません。このまま お進みください。
■論文No.
■ページ数 10ページ
■発行日
2024/04/01
■タイトル

英文技術論文の執筆にAI翻訳をいかに活用するか

■タイトル(英語)

How to Best Utilize AI Translators for Writing Technical English Papers

■著者名 赤木 泰文(東京工業大学 科学技術創成研究院 未来産業技術研究所)
■著者名(英語) Hirofumi Akagi (Institute of Innovative Research, Laboratory for Interdisciplinary Research of Science and Technology, Tokyo Institute of Technology)
■価格 会員 ¥550 一般 ¥770
■書籍種類 論文誌(論文単位)
■グループ名 【D】産業応用部門
■本誌 電気学会論文誌D(産業応用部門誌) Vol.144 No.4 (2024) 特集:モータドライブと関連技術
■本誌掲載ページ 205-214ページ
■原稿種別 解説論文/日本語
■電子版へのリンク https://www.jstage.jst.go.jp/article/ieejias/144/4/144_205/_article/-char/ja/
■キーワード AI翻訳,技術論文,能動態,受動態,冠詞,時制  AI translation,technical papers,active voice,passive voice,articles,tense
■要約(日本語)
■要約(英語) Artificial intelligence (AI) translators have made remarkable progress in translation accuracy, resulting from the emergence of “generative AI. ” Doraemon is a fictional cat-like robot from the 22nd century, who brings various unknown tools out of his pockets. One of the tools is the universal translator “Honyaku Konjac. ” Current AI translators, including DeepL, Google, and ChatGPT, are available easily through the internet. It would be as if Doraemon's translator did a time-slip from the 22nd century into the modern world. A reader may use an AI translator for writing technical English papers. Before the advent of the AI translators, anyone had consulted with both English-Japanese and Japanese-English dictionaries to find unknown or unclear words, understand their meanings, and learn how to use them by referring to example sentences. Japanese is much more ambiguous than English in terms of bidirectional translation between these two languages. Haiku is one of the shortest poems in the world. It is compliant to a strict writing format, including a seasonal Japanese word. However, this form does not need to accurately convey the intentions of the writer to a reader, thus resulting in being open to multiple interpretations. In contrast, any technical paper written in any language must accurately convey the claims and/or thoughts of the author to a reader without misunderstanding. Thus, Japanese authors should write their technical Japanese papers clearly, concisely, consistently, correctly, and simple before using AI translators. They should subsequently check, proofread and revise their English-translated versions because any AI translator based on reasoning from context cannot avoid mistranslation. This article may look like, not a paper, but an essay. It describes how to make the best use of AI translators, including its hints and tips, based on the long-term experiences of the author in the field of power electronics.
■版 型 A4
運営会社についてBookPark個人情報保護方針電気学会ホームページ
本サービスは電気学会がコンテンツワークス株式会社に委託して運営しているサービスです。
©Contents Works Inc.